3)第二十六章 夫妻半日游(下)_然后我成为了猎人
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  孜孜不倦地为客人解说剧(情qing):“噢,可悲的西西弗斯,没人知晓你的苦难,你的折但你注定要历经劫难,成为自己命运的主人。“那乞丐是谁?”芙尔泽特被乱七/\糟且不分主次的出场人物给搞翻涂了,好好的舞台被杂乱无章的(情qing)节编排弄得一場糊涂,+几个演员族拥在狭窄的布景中,0o喳喳犹如一窝哄质的鸭群。

  ”他可不是乞丐,我的天使,“希梅内斯贴心地解释,‘他是我们的主角,西西弗斯王子,一个可歌可泣的悲(情qing)物.”

  芙尔泽特觉得自己被剧透了,但谁在乎呢,用脚趾头编的剧都比这堆垃圾好。”看他的样子像是被流放了,他犯

  ”他欺骗了死神,从袖的摆渡船上抢下了一个命已该绝的人。

  ”他的王姐。

  是感人的亲(情qing)呢。”芙尔泽特无趣地说。“不止是亲(情qing),”希梅内斯说.”他们是一-对被世俗鄙弃的不伦恋人。”“哇喔,”芙尔泽特似笑非笑,,我必须坦白,我忽然对后续剧(情qing)产生了浓厚的兴趣。希梧内斯不以为意地摆摆手:“哦不不,让我们把剧(情qing)和歌舞放-边去吧,那都无足轻重。“剧(情qing)无足轻重?”芙尔泽特奇怪,那什么才重要?

  当然是台词,”希梅内斯义正言辞地说,‘老实说,我压根儿没想写这些烂俗的剧本,什么,刻骨铭心的(爱ài)(情qing),什么反抗命运的意志..老天啊,我为什么要受这分儿罪。我是一个纯解的诗人,只有疑练的、睛湛绝伦的诗句才能充实我的灵魂,而我现在不得不把我心(爱ài)的诗句变成冗长、赘余的口水话台词,这简直就是在犯罪。“据我所知,有不少诗人也创作戏剧,这有何不妥吗?’诗人长叹-口气,似乎不打算就这个问题再深入探讨.

  芙尔泽特仿佛嗅到了猎物极力掩藏的气味,不肯就此罢手。她趁(热rè)打铁:“既然不喜欢戏剧,希梅内斯先生为何又要导演这出剧?

  的贵人会走进这家剧院,观看《希梅内斯的金雀王冠》这出剧。我对我的同僚报以无条件地信任,所以这就是它全部

  的意义所在。“您的同僚?”芙尔泽特追问.希梅内斯眼底冈过疑光,慢慢摇了摇头。‘我已经说得太多了。请相信我,有时无知也是一种幸福。芙尔泽特知道自己有些损之过急了,便不再刨根问底,笑着调侃说:“或许我就是您要找的那位贵人也说不定。看,我们现在不正在观赏这出剧0吗?。诗人没说话,露出一个意味深长的笑容。音乐渐渐变得舒缓,逃亡的王子终于觅得短暂的安宁。这可怜的年轻人在命运无(情qing)的倾轧下遍体

  请收藏:https://m.hwdbi.cc

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章